Friday 30 April 2010

Agni Parthene


 The sweetness of Angels
Ο ωραιότατος Ύμνος προς την Θεοτόκο,ποίημα του Αγ.Νεκταρίου Αιγίνης και με μελωδία σύμφωνα με την παράδοση φτιαχμένη από Αγγέλους

The most beautiful hymn "Agni Parthene" (O Pure Virgin ) was composed by St. Nectarios of Egina, and according to the Tradition, the melody was composed by angels.


Agni Parthene is a non-liturgical hymn composed in Greek by St. Nectarios of Aegina in the 19th century during his tenure as director of the Rizarios Theological School of Athens. St. Nektarios liked to compose hymns in honor of the Mother of God to deepen his personal prayer and relationship with her. The tradition passed down at the monastery of St. Nektarios, in Aegina, Greece, is that the Lady herself appeared before him and requested that he record on paper a particular hymn the angelic choirs were about to sing. This hymn was the "Agni Parthene". The original script can still be viewed on his prayer table in his bedroom at this monastery.

The original melody to this hymn was composed by an Athonite hymnographer who is said to also have had a vision of the Virgin Mary prior to composing the work. The recording of this melody by the Monks of Simonopetra has contributed significantly to the porization of the hymn.

Due to its pority, the hymn has been translated into many langauges and the original melody has been adapted to suit the particular style of church chanting. One such variation is the Valaam Monastery chant of the Russian translation.

The hymn of the Pure Virgin is part of A Small Theotokarion (Athens, 1905) a book of Hymns to the Mother of God, written by St. Nektarios.

This hymn has been used during communion in the Liturgy and it is sometimes chanted at the beginning of Vespers


Agni Parthene in Greek:
Agni Parthene - Divna Ljubojevic.mp3
Agni Parthene - monk choir.mp3

Agni Parthene in Serbian ( Cista Djevo ):
Agni Parthene - Cista Djevo ( Serbian).mp3

Agni Pathene in Arabic ( عذراء يا أم الإله ):
Agni Parthene - 3adra3_ya_uma_elah (arabic).mp3

Agni Parthene in English ( Rejoice O Bride ):




O Virgin Pure
by St. Nectarios
Plagal First Tone (Tone 5)
Refrain: Rejoice, O Bride Unwedded!
O Virgin pure, immaculate/ O Lady Theotokos
O Virgin Mother, Queen of all/ and fleece which is all dewy
More radiant than the rays of sun/ and higher than the heavens
Delight of virgin choruses/ superior to Angels.
Much brighter than the firmament/ and purer than the sun's light
More holy than the multitude/ of all the heav'nly armies.
Rejoice, O Bride Unwedded!
O Ever Virgin Mary/ of all the world, the Lady
O bride all pure, immaculate/ O Lady Panagia
O Mary bride and Queen of all/ our cause of jubilation
Majestic maiden, Queen of all/ O our most holy Mother
More hon'rable than Cherubim/ beyond compare more glorious
than immaterial Seraphim/ and greater than angelic thrones.
Rejoice, O Bride Unwedded!
Rejoice, O song of Cherubim/ Rejoice, O hymn of angels
Rejoice, O ode of Seraphim/ the joy of the archangels
Rejoice, O peace and happiness/ the harbor of salvation
O sacred chamber of the Word/ flow'r of incorruption
Rejoice, delightful paradise/ of blessed life eternal
Rejoice, O wood and tree of life/ the fount of immortality.
Rejoice, O Bride Unwedded!
I supplicate you, Lady/ now do I call upon you
And I beseech you, Queen of all/ I beg of you your favor
Majestic maiden, spotless one/ O Lady Panagia
I call upon you fervently/ O sacred, hallowed temple
Assist me and deliver me/ protect me from the enemy
And make me an inheritor/ of blessed life eternal.
Rejoice, O Bride Unwedded!
(Source and translation: Holy Nativity Convent, Saxonburg, Pennsylvania, U.S.A.) 

Αγνή Παρθένε
Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσέ τε πόκε.
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία.
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε Παράδεισε τρυφής, ζωής τε αιωνίας,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμαι.
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Θερμώς επικαλούμαι Σε, Ναέ ηγιασμένε,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.



اء يا أم الإله
عذراءُ يا ام الاله ياطاهره نقيه
صلي الى ابنك الاله وحنني علي
لا تهمليني في الحياه ان اغرق في الخطيه
بل ادركيني بالنجاه وتحنني على
يا ام رب الكائنات والطغمات السماويه

يا بهجة كل الرهبان والانفس الطهريه
سيدة كل العالم دائمة البتوليه
يا كلية التقديس تحقيق البتوليه
يا ارفع من الاملاك ومن البشريه
تسبيح كل الشاربيم ومدحة ملكيه

ويا نشيد السارفيم الارواح الكليه
ورؤساء الملائكه الاجناد العلويه
انت البتول الملكه والجزه النديه
زهرة عدم الفساد وخدر البتوليه

انت الميناء للخلاص وفرح البشريه
الارفع من السماء الامعه البهيه
افرحي يا نهر النعيم والزهرة الابديه
ينبوع عدم القناء وعود الحيويه
اجثو لديك ضارعًا يا هيكل القدسيه

نجيني يا عذراء من الشروريَ الرديئه
صوت تضرعي اسمعي من نفسيه الشقيه
تقبلي مني النشيد واللحن ذا الشجي
الح في التضرع فاقبليني نجيا
واهديني من بعد الممات حياة ابديه

No comments:

Post a Comment